Le dictionnaire du football bilingue

noms composés (grec-français français-grec)
et phrases (grec-français)
élaboré par
Argyro Moustaki et Aspasia Dimitriadi
2004-2010

Télécharger

FootballDict.zip

Le cadre théorique

Le dictionnaire du football que vous consultez est né de la volonté des auteures à décrire le vocabulaire du football du grec moderne (constructions verbales et nominales). Cette collecte a commencé en 2004 et a été élaboré dans le cadre théorique du lexique-grammaire (Maurice Gross 1975).

Les fichiers du dictionnaire du football

Le dictionnaire du football contient trois fichiers :

Comment le corpus a été collecté

Le corpus grec a été collecté par le visionnement de matchs de football lors de leur transmission directe ; il a été complété par la consultation de sites grecs retransmettant ou commentant ces matchs et par la consultation de dictionnaires spécialisés.

Pour la collecte du vocabulaire du football du français nous avons gardé la description de Laurent Sabatier 1997, inscrite dans le même cadre théorique. Nous avons complété cette description par la consultation de sites français.

Comment effectuer une recherche sur le dictionnaire du football

Vous pouvez entamer une recherche en introduisant un mot grec (ex. κεφαλιά), ou un mot français (ex. tête). Des occurrences de ce mot (marqué en jaune) apparaissent alors : des structures nominales (noms composés) et des structures verbales (phrases libres ou figées).

Vocabulaire général vs vocabulaire spécialisé ?

Dans notre corpus, les noms composés du football recensés sont présentés selon la typologie proposée par Gaston Gross 2006 pour les noms composés du vocabulaire général (Nom Adectif, Nom Préposition Nom, etc).

Exemple : Structures nominales

Nom Adjectif

Tête cadrée

Tête bien cadrée

Tête mal cadrée

Tête non cadrée

Nom Préposition Nom

Coup de tête

Etc.

Souvent ces noms composés sont suivis d’“expansions“ que nous présentons également. Ainsi le nom composé de type Nom Préposition Nom est modifié par un groupe prépositionnel :

Expansion

Exemple : reprise de volée en diagonalе

Ceci rallonge les noms composés et rend leur structure plus complexe.

Vous pouvez pourtant visionner tout le corpus collecté sans prêter attention à cette typologie.

Le mot que vous recherchez peut aussi apparaître dans une phrase en position de sujet ou complément du verbe ou de la phrase (comme dans l’exemple suivant) :

Structures verbales

Le joueur serbe ouvre le score pour les Verts d’un coup de tête, sur un coup de tête, avec un coup de tête

Ainsi le mot n’est plus une unité lexicale isolée mais vu avec ses coocurrences.

Les structures verbales du vocabulaire du football, ne différent pas des structures du vocabulaire général comme celui-ci a été décrit par Maurice Gross 1975 et présenté par Christian Leclère 1990. Certaines phrases figées de ce vocabulaire spécialisé sont également notées dans notre Dictionnaire:

Ο διαιτητής παίζει έδρα

L’arbitre fait un arbitrage maison

О Γάλλος παίκτης τρώει τη σκαριά

Le joueur français prend la semelle

Pour une description simple des expressions figées du vocabulaire général du français, nous renvoyons à Maurice Gross 1993.

Pour aller plus loin!

Les équivalences dans les structures verbales

Ce corpus peut nous amener à des observations concernant les équivalences entre les deux langues. Elles s’avèrent :

Nous pouvons utiliser les mêmes critères pour commenter l’équivalence dans les structures nominales.

Les équivalences dans les structures nominales

Elles peuvent être:

Nous vous souhaitons une bonne consultation !

Argyro Moustaki

Professeure assistante à l’Université Capodistrienne d’Athènes

Département de Langue et Littérature françaises

Section : Langue française et Linguistique

et

Aspasia Dimitriadi

Professeur de grec moderne à Paris, détachée de l’enseignement primaire

Bibliographie

Le cadre théorique

Gross Maurice,1975, Méthodes en syntaxe, Paris : Hermann.

Gross Maurice, 1993. Les phrases figées en français, L’information grammaticale, Volume 59, numéro 1, pp. 36-41. Disponible sur :

http://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1993_num_59_1_3139

(date de dernière consultation : 09/09/2016)

Leclère Christian 1990. Organisation du lexique-grammaire des verbes du français, Langue française, Volume 87, Paris : Larousse, pp. 112-122. Disponible sur :

http://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1990_num_87_1_6333

(date de dernière consultation : 09/09/2016)

Livres, scénarios pédagogiques et articles sur le football

Ανδρουλάκης Γιώργος, 2001. «Αθλητισμός = ειρήνη ; Οι πολεμικές αναφορές στην αθλητική κοινωνιόλεκτο : κοινωνιολογικά, μεταφραστικά και διδακτικά ζητήματα». Πρακτικά Συνεδρίου «Συμβολή της διδασκαλίας και εκμάθησης γλώσσας στην προώθηση ενός πολιτισμού ειρήνης», Θεσσαλονίκη 9-12 Δεκεμβρίου 1999, Θεσσαλονίκη: University Press, τόμος 8, σ. 139-149.

Galisson Robert, 1978. Recherches de lexicologie descriptive. La banalisation lexicale. Le vocabulaire du football dans la presse sportive, Paris : Nathan, pp. 432.

Moustaki Argyro & Aspasia Dimitriadi 2004. « Le figement dans le vocabulaire du football en grec moderne et en français : les noms composés et surcomposés », Γλωσσολογία [Glossologia], Université d’Athènes, Athènes : Leader books, pp. 129-143.

Moustaki Argyro & Αspasia Dimitriadi, 2006.  Un lexique-grammaire du football. Etude contrastive du grec moderne et du français , Lingvisticae Investigationes, Amsterdam : J. Benjamins B.V., pp. 271-307.

Ξυλά Ελένη, Η γλώσσα των γηπέδων. Εκπαιδευτικά σενάρια και μαθησιακές δραστηριότητες, σύμφωνα με συγκεκριμένες προδιαγραφές, που αντιστοιχούν σε 30 διδακτικές ώρες ανά τάξη Νεοελληνική Γλώσσα Α΄ Γυμνασίου.

http://proteas.greek-language.gr/files/document/arxeia/Xyla_glossa_ghpedwn.pdf

(date de dernière consultation : 07/08/2016)

Moustaki Argyro 2009. Degré de figement des noms composés du vocabulaire du football en grec moderne : étude contrastive avec le français, Eπιστημονική Επετηρίς της Φιλοσοφικής Σχολής[Αnnales de la Faculté des Lettres de l’Université d’Athènes], tome 22, (2008-2009), pp. 305-367.

Moustaki Argyro 2010. Les noms composés du football en grec moderne et en français. Approche Didactique, Παρουσία [Paroussia], tome 19-20, 2006-2010, pp. 285-309.

http://epub.lib.uoa.gr/index.php/parousia/article/viewFile/418/pdf_505

(date de dernière consultation : 07/08/2016)

Sabatier Paul, 1997. Un lexique-grammaire du football, Lingvisticae Investigationes, tome XXI, fasc .1, pp. 163-197.

Livre sur les noms composés

Gross Gaston, 1996 Les expressions figées en français. Les noms composés et autres locutions, Paris : Ophrys.

Articles sur la traduction des locutions verbales

Mogorrón Huerta Pedro 2008: Compréhension et traduction des locutions verbales. Meta : Journal des traducteurs 53 : 2, 244-252, Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 2008.

Lexiques

Monolingues

Μαρίνου Διονυσία, 2005. Συλλογή και επεξεργασία λέξεων και εκφράσεων από τη γλώσσα των φιλάθλων, Πάντειο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Επικoινωνίας, Μέσων και Πολιτισμού, Εργασία στο μάθημα « Επικοινωνία και Γλώσσα » του Δ´ εξαμήνου, σ. 21.

Lexique monolingue (français) Decodfoot (entrées de A à Z, pp. 90)

http://perso.orange.fr/archeofoot/Projet/DecodPageA.html

(date de dernière consultation : 07/08/2016)

Mini dico français-anglais (pp. 26)

http://perso.orange.fr/archeofoot/Projet/PageMiniDico.html#Haut

(date de dernière consultation : 07/08/2016)

Bilingues

Lexique (français-anglais) des sports olympiques d’été de Sydney, Sommaire football (683 entrées).

Lexique (français-anglais) des sports olympiques d’été de Londres 2012.

http://www.lexique-jo.org/2012/disciplines1.cfm?rub=FOOT&the=&lang=

(date de dernière consultation : 07/08/2016)

Trilingue

Lexique anglais / français / grec des sports olympiques, Jeux d’été, tomes 2, 2004, Paris: INSEP, 166-233.